Interview with MicroMega Edizioni on the subject of the novel Underground

 The interview was published in translation in Italy in December of 2023. Here are the questions and answers in the original English version:

 

  1. The title of the novel, ‘Underground,’ is quite evocative, especially considering your exploration of the underground resistance of the Lithuanian partisans against the Soviet occupation. What inspired you to delve into this often overlooked part of history?

For many decades, in North Americas the story of the second world war focused on  the fight against Nazi Germany on the western side of Europe, and to a certain extent North Africa. I grew up with films and television programs about Americans in combat, Britain under the Blitz, the Canadians in the Netherlands and in Italy, especially at Monte Casino, as well as stories of French resistance. These were scenes from the story of a more or less “good war” that ended in May of 1945. What happened in the east, in the territory historian Timothy Snyder called “Bloodlands”, places occupied first by the Soviets, then the Germans, and then the Soviets again, cannot be called simply a “good war.” It was far more complicated than that, with massive repression against civilian populations yet simultaneously the liberation of what remained of Europe’s Jews. And the war continued there, underground, for over another half dozen years until local armed resistance was crushed. I knew about this story for all of my adult life, and I knew about the partisan resistance as well but I needed to reach a point in my writing life where I felt I could manage to tell this story, and I needed to wait for a time in history when the story could be received in the west. For a long time, the story of the long war in the east without a “happy” ending, was of little interest in the west. But that has changed, and more recently interest has been amplified since the war between Russia and Ukraine. The zeitgeist now permits us to look again at the stories that were not told in the past.

  1. Rather than focusing on grand historical narratives, your novel delves into the story of a small country caught between two superpowers, Nazi Germany and the Soviet Union, during WWII. You chose to portray this through the perspective of partisans who, despite being heroes, are primarily ordinary individuals. While your Lithuanian heritage likely influenced the setting, how significant is it to adopt the viewpoint of smaller nations and everyday people in accurately depicting the brutal impact of power and violence?”

There is a kind of Great Power provincialism that believes important places are New York, London, Paris, etc. and their outlying provinces. Every beach is vast, but the universe is contained in every grain of sand on that beach, so I go looking for universal humanity in that tiny grain of sand. The smaller the stage, the greater the drama. The story of  war is on one hand grand, but on the other hand very personal; on one hand perpetually unchanging in history as men go to war and women weep, and on the other hand particular in different places. The detail of a particular place and time awakens in me awareness of the deeper universality of the human condition. If the purpose of literature is to make fresh the human condition, for example to tell a love story that is familiar and yet new, then my attempt is a version of this too, to show big events on a small stage, what it’s like to lie, for example, between the hammer of wartime Germany and the anvil of the Soviet Union.

  1. At the conclusion of the novel, the main character Lukas, residing in Canada and sharing similarities with your own biography, receives a letter from Lithuania, prompting him to retrace the threads of his story—the narrative depicted in the novel. To what extent do the character and the novel draw from autobiographical elements?”

My novel set in Lithuania is a form of imaginary autobiography. My eldest brother was born in Lithuania in 1943. When my parents fled in 1944, they thought they were departing for a short time and would have left my brother behind if his grandmother had not been away. Many other parents did this, and ended up with children left behind, children who could not get out of the Soviet Union for many, many years. My second brother was born in Germany and I was born in Canada. What would it have been like for me to meet my eldest brother decades later if he had been left behind in Lithuania? Would he resent my relative richness and freedom in the west, or would he be eager see if our shared blood brought us together? Or, alternatively, what would have happened to me if I had been there? One of my uncles lost all his teeth to Soviet interrogators in 1940, and another died in the gulag in 1955 for the crime of having been a successful farmer. One of my cousins was terrorized his entire life because he had relatives abroad. These are lives I did not live, but they are lives I can imagine and I have written about them.

  1. The novel extensively relies on deep archival research, yet in one of its initial chapters, characters Lukas and Rimantas destroy an archive containing their student records. Does this juxtaposition suggest an ambiguity in your relationship with memory? Moreover, does the narrative imply an inherent ambiguity within memory itself?

Memory is a mixed blessing. In the Soviet period the past was a dangerous place. A brother living abroad, an article one might have written in a student newspaper, clothes that betrayed previous bourgeois habits, a father deported to the gulag – any of these could imperil you. Young women whose parents or previous husbands shared “suspicious” last names were in a hurry to get married in order to get new last names, to disguise the past. As the Soviet Union collapsed, these various secrets were uncovered in a burst of exhilaration. But not all of them. There were guilty secrets too, of collaboration with one regime or another, with crimes in the Holocaust and other circumstances. Now, we have moved from simply hiding secrets, or simply revealing them, to look for nuance where in the past we saw only heroes and villains. But the past remains a dangerous place, if only because a writer like me can get stuck in one of the eddies in the current of history, obsessing on actions that cannot be changed. Also, I find an exasperating tendency in people to do one of two things: know little or nothing of the past yet have an opinion about it, often based on simplistic movies or TV shows, or simply condemn the past as if it were stupid and ignorant because we know more than people did in the past and we are more virtuous than those who lived in the past. But if the past is always guilty, we in the present will soon be guilty too, probably for crimes we didn’t think of, such as wearing clothes or electronic devices made by repressed people or children.

  1. Beyond its historical context, the main theme of the book revolves around a love story. Love has the power to unite, separate, save, and endanger. How significant, in your opinion, is the importance of this emotion in human experiences, both on an individual level and within collective contexts?

One of my other novels is called “Provisionally Yours”, a kind of joke on the phrases such as “Your Truly” or “Yours Forever”. Is this a cynical evaluation of romantic love? I don’t think so. I know the story of a man who built a kind of altar in his Canadian home in honour of the wife and daughter he left behind when he fled Lithuania. His love was steadfast and permanent. On the other hand, my aunt married a  man in Canada who “forgot” to tell her he had another wife in Lithuania who was still alive. His love was temporary. The characters in my novels feel the pressure of history upon them in a manner more pronounced than in North American stories where characters have greater agency. I would like to think that romantic love is strong enough to withstand the pressure of cataclysmic world events, but I am afraid I cherish this thought more as hope than as a certainty. Another kind love, one for place or tradition, is considered a bit old-fashioned now, even suspicious, but this love for home or country, childhood time or family tradition is very strong in me and in others, but too often now dismissed as nostalgic or nationalistic.

  1. In the initial sections of the novel, Lithuanian partisans hold firm belief in assistance from the Americans and Western nations, yet this hope gradually diminishes. Lukas, too, discovers no promised refuge in France and Canada. Does the novel not only condemn Soviet oppression but also critique the Western world for its reconciliation with the USSR?

I understand that among Poles there is something known as “The Great Betrayal” by the western powers, who went to war because of the invasion of Poland and then declined to finish the job they had started. Lithuanians and the Baltics “felt” western to themselves, and these places were considered “almost western” by Russia and other regions in the Soviet period. The Baltics adhered to an idea of the west as a place of rule of law, of liberal values, whereas the Soviet Union represented tyranny and lies. So yes, people who feel they “belong” to the west will wonder why they have not been granted membership to the club. But this desire to be western has to take into account the cost it would have required for western powers to continue the war. Even now, we seem to be entering a period when the cost of the war in Ukraine seems too high to some Americans and others. I suspect that Ukraine too “feels” itself to belong to the west, and hopes to be helped to become more so while fighting a tyrannical east. It is interesting to me that people in Poland and the Baltics and other places do not even want to be referred to as “East Europeans” because this title is somehow demeaning.

  1. The novel was initially published in 2011, well before the onset of the war in Ukraine. In light of the events unfolding over the past two years, has the narrative taken on new or altered significance for you?

Some historical tendencies seem to be true over time, but then get forgotten. After the collapse of the Soviet Union, Baltics and Poles remained wary of Russia, which has historically been expansionist, a colonial power exerting itself over nearby countries and territories. Generally speaking, western powers and intellectuals imagined that particular historical remnant of Russia’s foreign relations had passed. Then came wars in Chechnya, and Georgia, but those places seemed so far way. Even the invasion of Crimea seemed somehow unimportant. Eastern European nations rang alarm bells, but European Union members still did not see the threat from Russia as real. Then came the invasion and war in Ukraine. In Lithuania, members of the Ministry of Foreign Affairs tell me western European politicians and government functionaries now say, “You easterners were right all along”. I have noticed a tendency not to take easterners seriously even among my friends, who thought of me as a “typical” East European obsessed with Russia and Putin. It is only after Finland and Sweden recognized the threat of Russia and joined NATO that my friends began to nod their heads. In other words, some westerners only take other westerners seriously. It’s a little frustrating. Even now, I see traces of a sort of double standard as regards the actions of East Europeans. When Belarus, in the pocket of Russia, flies in migrants from Syria and Libya and then escorts them to the Polish and Lithuanian borders in an effort to wage a hybrid sort of war, I read in western newspapers that these poor unfortunate migrants lured in by Belarus should be treated more kindly by Lithuania an Poland. It’s as if the Baltics and Poles are at fault for the actions of Belarus. Interestingly, I have not heard the same response since Finland closed its border with Russia after the same sort of thing happened there.

  1. Vincentas, Lukas’ brother, turns to religion as a means to resist the atheist invader in the narrative. However, today, the Russian Orthodox Church’s support for the war in Ukraine showcases that religion can serve both as a tool for liberation and for perpetuating violence. In your opinion, despite these conflicting roles of religion, where do you believe humans will consistently find motivations to fight for their freedom?

 

While the Catholic church has not recently been perceived as a political force in the west, in Lithuania and Poland it was the sole source of organized resistance during the middle and late Soviet period. It was the vehicle of resistance. But we know religions have been used in various ways,  including to support tyrannical regimes. In other words, religion in and of itself can be either a force for resistance or a collaborator in the apparatus of repression. Humans will fight for freedom as long as they can find the means to do it, but we know resistance can be crushed and ground down over time if the regime is brutal enough and willing to keep up the pressure. Resistance can also evolve. After the suppression of the Lithuanian partisans by the late fifties, Lithuanians practiced a form of resistance by acting deliberately through culture, in song and poetry, theatre and even academic pursuits, these in addition to acting through secret religious structures. The desire for freedom is very strong among those who are not willing to accept whatever a regime dictates to them, but the courage to fight is limited to a few, and the power to persist can sadly be ground down over time. Still, resistance can spring up again. Poland and Lithuania disappeared from the maps after their partitions among Prussia, Austria Hungary, and  Russia in 1795. But rebellion rose up a generation later, in 1830, only to be crushed. Then it arose again in 1863, only to be crushed again. But both Poland and Lithuania reappeared on the maps after the first world war, over 120 years later. These actions give me hope for political resistance over longer periods of time, even after a situation looks doomed. I just hope that Ukraine will get the help it needs to assert its right to existence now, rather than later, that it will not fall under the current tyranny of Putin’s Russia.

During an interview at the Rome Book Fair in December of 2023

Movie Poster

Here is the poster for the Lithuanian movie adaptation of my novel, Provisionally Yours known as Laikinai jūsų in translation. And below that you’ll find a link to the trailer as well as a few pics. The premiere in Vilnius on November 23, 2023 was a blast!  We’ll see if it can get over here next year.

 

The trailer is here:

 

Standing on a Vilnius street by an ad for the film.

 

On the red carpet at the premiere with lead actress Justina Nemanytė.

 

The audience for the premiere

*******************************************************************

Provisionally Yours,  will also be adapted in an  8-part TV serial in the spring of 2024. Here is a Lithuanian language newspaper article about it.

Below is a photo of me with the actors and crew on location in the spring of 2023. The director in white is Ramūnas Rudokas and the lead, Simonas Storpirštis, stands beside me. I wish I’d thought to ask after the other names, but it was all in a whirl. See a few more photos on the photos page.

 

 

**************************************

In December of 2023 I spent a week in Rome helping my publisher, Del Vecchio Editore, to promote the Italian translation of my 2011 novel, Underground, about anti-Soviet resistance in postwat Lithuania. Becauae of the ongoing war between Russia and Ukraine, interest was intense and the questions at various  events were piecing both in Italian and in English, in Rome and in Naples.

 

A strange and dramatic cover for the Italian translation of Underground.

 

A wonderful event hosted by Anne Giardini in Rome, and supported by two embassies.

 

**************************************************

My latest novel, Some Unfinished Business was published by Cormorant Books  in February of 2023. I am very pleased indeed.

I received a wonderfully supportive description of the work in the introduction to an interview I did with Open Book.

Some Unfinished Business is a novel based on historical events that tell the story of a rhyming assassin, underground resistance, and precarious love in the Soviet Union of the postwar era

The Book Launch of Some Unfinished Business

 

************************************

Here is a link to my most  recent audio book review on Shelagh Rogers’s CBC Radio 1 show, The Next Chapter.  I have reviewed Marius Kociejowski before, and I thought I’d had enough, but this erudite bookseller with a love for culture has an eye for eccentrics who are more interesting than the mainstream.

***********************************

A Chinese translation of Woman in Bronze,  originally published in 2011, has just appeared .

**************************************

I was in Europe for much of the spring and summer of 2022. I had a few literary readings in Lithuania and in May I  toured the translation of Buying on Time in Italy, translated as Tempus Fugit. Here is a link to some of the events.

I have just signed with the wonderful Italian house that did Tempus Fugit, Del Vecchio Editore, in order to have them bring out a translation of Underground in 2023.

*********************************

And in the meantime, here is a nice Lithuanian language profile of me that just ran on LRT TV. I’m on at about minute 2:20 and you may need to turn on sound.

Lithuanian Translation Appears

The Lithuanian translation of Underground, called Pogrindis, appeared in Lithuania in 2013.  Here’s a link to an article about the novel’s background (in Lithuanian) as well as an interview with Tomas Donela, who has optioned the film rights. As for the novel itself, it’s available from the publisher at the link here.

For details of the book fair, see my blog post. Also her are a few more links to Lithuanian reviews and profiles: 1, 2, and a third one here. (If the last link doesn’t work, as mine is having trouble, you can find the review at Literatura ir Menas).

Here’s a Lithuanian television interview I did for an operation called “Alchemija.”

Partisan Attack

Just as I thought I was moving on to a new page in literary subject matter, the postwar partisan story has taken another turn with the launch of a fresh polemic against these underground resisters of Soviet occupation in Lithuania.

A Sharp Attack on the Postwar Anti-Soviet Partisans

A contentious new book has appeared in Lithuania, called A Memorial Book of the Victims of Partisan Terror (Partizanu Teroro Auku Atminimo Knyga).

The book has a trilingual introduction by Povilas Masilionis in which he attacks the partisans as murderers and terrorists. Most of the book consists of a list of civilians killed by partisans.

This book comes on the heels of an article by Jurgis Jurgelis comparing civilian killings carried out by pro-Soviet collaborators and anti-Soviet partisans (even my choice of words is fraught here – unavoidably so). Jurgelis suggests a sort of moral equivalency between the two.

On the other hand, Arvydas Anusauskas, member of the Seimas and former head of the Genocide Museum, says that the book is old propaganda reheated by Masiulionis, who, in the Soviet period, worked for the Central Committee of the Communist Party as a propaganda instructor and assistant director of the journal “The Comunist”.

Does pedigree matter? I think it must.

The introduction does reek of a polemic of the lowest sort, but even so, I have to sympathize with the numerous dead listed in the pages. For example, Donatas Glodenis is a thoughtful blogger in Lithuania, a man whose grandfather was killed by partisans (perhaps for agreeing to work in a position of responsibility in a state farm.) To see one’s grandfather memorialized must be moving and important (see his comments on the book launch).

Twenty years after Lithuania’s independence, the battle over history is not going away – it is heating up.

Dramatic Biographies Part Three – Kostas Kubilinskas

The story of Kostas Kubilinskas is something like an East European joke, and by that I mean it is a particularly gruesome story with tragicomic overtones.

Murderer and Children's Poet, Kostas Kubilinskas

Kostas Kulbilinskas died in 1962 and at the time he was one of the best-loved children’s writers in Lithuania. (I mentioned him in an earlier post about Lionginas Baliukevicius  – author of Diary of Partisan.) It turns out he is an excellent example of the type of writer described in Czeslaw Milosz’s Captive Mind, a writer who will do anything to get published. He was a man who became a murderer in order to earn the right to write children’s poetry.

Kubilinskas was born in 1923, one of four children in a poor family. Right from his youth he established himself as a poet of sorts by wining poetry prize at the age of fifteen. He was in high school during the first German occupation, and began to write satirical poems about Stalin and Jews (!). From the very first, it seems he tailored his writing to the current ruling regime. The problem would come when the regimes changed.

Kubilinskas had a knack for rhyme and wrote easily and quickly. Later in life, he was known as the kind of man who could compose rhymes at the printer’s if a magazine had an unexpected white space.

When the Soviets were approaching Lithuania for their second occupation, Kubilinskas decided to stay behind because he felt he was a poet above all and could not leave the land of his language. He imagined he might adapt to the regime by writing for its rulers.

At first this worked well. He joined the Communist Youth League and became one of the promising writers in the new writers’ union. But in 1946, he was identified as a German collaborator and removed from his post. He was unable to publish, and eventually ended up as a teacher in remote village in the south of Lithuania.

It must have felt like banishment to Kubilinskas, but it led to an interesting turn of events. Kubilinskas stood out as an intellectual in these surroundings, and intellectuals were rare and valuable in a land where one crop had been deported to Siberia, another died in the Holocaust, and a third fled before the invading Red Army in 1944. The local ant-Soviets could use a man like that because they lacked writers and intelligencia for their newspapers. Kubilinskas’s friend, Algirdas Skinkys, was in a similar position. Skinkys is almost a double of Kubilinskas, although a lesser double because less talented.

Kubilinskas had said to friends he would go to any lengths for the ability to publish poetry, and the contact with the partisans opened an opportunity for him to redeem himself. He wanted to leverage the partisan contact to gain bigger rewards than the resistance could offer him.

Not trusting the local MGB, Kubilinskas wrote to the chair of the Lithuanian Communist Party, Antanas Snieckus, and volunteered to infiltrate the anti-Soviet partisans. His file was handed over to a Vilnius MGB officer, and Kubilinskas was trained in firearms and deception.

His job was to find local partisan groups, infiltrate them, and assassinate the leaders or bring in troops to do the job if need be. Fearful for their safety, Kubilinskas and his friend Skinkys hesitated to commit murder until they were ordered to fulfill their tasks within the first weeks of 1949 or face the wrath of the MGB.

In a botch job that ended up turning out well for Kubilinskas, he and his friend shot a sleeping partisan in his bunker and then fled to Alytus, a provincial capital, where they summoned MGB soldiers to surround another bunker where several more partisans were killed in a firefight.

The botch occurred when Kubilinskas was identified while fleeing, and thus could no longer be used in other operations to infiltrate the partisans, who issued an execution order against him (which was never carried out).

The botch played to his advantage. Kubilinskas was free to publish as a poet, which he did, with great success. Although he never published much for adults, Kubilinskas became a roaring success as a children’s writer, producing many rhyming stories. He was the Doctor Seuss of Lithuania in the 1950’s.

But Kubilinskas was a drinker, whether because of a guilty conscience or natural tendency, and his alcoholism began to interfere with his work to such an extent that he was sent in 1962 to a sanitarium for alcoholics outside Moscow, where he died under mysterious circumstances, some say murdered by the KGB (the heir of the MGB) for being too talkative. He had lived only until the age of 39. His colleague in crime, Algirdas Skinkys, lived until 1970, reaching the age of 45. The latter, though, never achieved the fame of Kubilinskas.

It seems impossible to the modern western reader that a man so pliable to ruling regimes, and a murderer as well, should be capable of writing lasting poetry, all the less children’s poetry. Yet his choices reflect the reality of Eastern Europe where one had to select among bad choices. Kubilinskas made some of the worst of them.

This egotistical artist was the inspiration for the character called Rimantas in my novel, Underground, code-named Poe for his fondness for the American poet. I chose Poe as his code-name for the gruesome connotations we have for that writer.

What is the fate of the reputation of this murderer? For all his crimes, some readers in Lithuania continue to enjoy his children’s work. Public taste and public morality are two distinct realms, although there are few cases as extreme as that of Kostas Kubilinskas.

Eastern European jokes can be cruel indeed, and the life of Kostas Kubilinskas shows us a man who loved to write for children so very much that he helped murder to get the opportunity to do it.

Doctor Juozas Markulis – Code Named Eagle – Soviet Agent and Provocateur

Lithuanian partisans captured by the MGB in the postwar period were sometimes turned into provocateurs or double agents – few could resist the intimidation and torture used against them in interrogations. Some collaborators were more thorough and enthusiastic in their work than others. Among them were Juozas Deksnys, described in earlier posts, and Algimantas Zaskevicius (reported to have contributed to the capture of 300 partisans).

Collaborator Markulis narrowly escaped execution by Juozas Luksa

But the most famous of them all was Dr. Juozas Markulis, who taught medicine at the university of Vilnius.

Markulis was born in the USA but returned to Lithuania to complete studies for the priesthood. He never took religious orders. He was handsome and attractive to women, and he shifted instead to officer training in the military and finally into medicine in 1940. He joined the LLA, an underground Lithuanian resistance organization in 1941.

The organization was smashed by the Soviets at the end of 1944, and its archives fell into their hands. Markulis may have been identified at this time – he certainly was turned at this time.

The partisan underground lacked intellectuals – many of the fighters were the children of farmers, and Markulis insinuated himself into a local regional partisan unit where he was much beloved and looked upon as a father figure.

Markulis had two strategies – to unify the partisans in the country and to convince them to move toward passive resistance, tactics that were beginning to work. He was convincing to the partisans and impressive to his MGB superiors, writing long and detailed reports that showed he had an excellent memory for detail.

Working under intense pressure, Markulis could not avoid making mistakes, and one of them was permitting the MGB to arrest Jonas Deksnys, who had been instructed by his brother to maintain ties with no one but Markulis.

Thus it became clear that Markulis was a collaborator and spy and Juozas Luksa himself went to Vilnius in 1947 to execute him, but Markulis escaped.

He lived in Leningrad until 1953, when the partisan movement had been destroyed, and then returned to teach at the University of Vilnius.

His motivations remain opaque. He died in 1988, just before Lithuania regained its independence. His legacy is a name synonymous with treachery – he is the Benedict Arnold of Lithuanian to those who know the story of the resistance to the Soviets.

New Review in the Literary Review of Canada

Anna Porter has written a thorough and informative review of Underground in the LRC. What a relief to have someone familiar with “the other Europe” doing the writing.

You ccan see the review in the LRC itself or buy an online copy of the journal, but here are a couple of highlights:

… In an uncompromising novel, post-war Lithuania receives its due.

As for Antanas Sileika,…, he has written a tough, uncompromising book and brought those forgotten stories back to life.

Four Dramatic Biographies – Part One

While I had intended to begin this season with an entry about Robert Heingartner and the shape of my novel in progress, I stumbled across some more partisan biographies while I was in Lithuania last summer and found them too good to remain unremarked upon.

The Source of Four Partisan Biographies

The four come from a book by Rokas Subačius called (in translation) Dramatic Biographies, detailing the lives of twenty-six Lithuanians during periods of first independence and three brutal occupations.

In a radio interview with Shelagh Rogers on CBC radio this fall, I said I keep going back to Lithuanian sources because the place has life stories with very high stakes.

Some of the four biographies provided source material for Underground.

The first life described is that of Juozas Vitkus, code-named Kazimieraitis, who was the head of the partisan region of southern Lithuania. Although he did not write about his own life, he was described in detail by Adolfas Ramanauskas, code-named Vanagas, whose biography inspired parts of Underground.

Before WW 1, Juozas Vitkus should have emigrated as a child to America where his father had gone to find work, but his mother became sick on the way and was held back in London and the children were sent to an orphanage. His father returned from America to round them all up and then went back to farm modestly in Lithuania instead of going on to the USA.

Delayed by the war, Vitkus entered high school in 1919 at the age of eighteen. Lithuania’s independence battles were still going on, and he joined the army and was trained as an officer, serving as a lieutenant in battles with the Poles. He trained as a military engineer in Belgium and visited the Paris World’s Fair of 1937. He was a lieutenant-colonel by 1940 during the first Soviet occupation, but was not deported to Siberia like so many officers at that time.

During the German occupation, unwilling to work in an army subservient to the Nazis, he went into civilian life, meanwhile helping to create the LLA, an underground military school in the resistance.

When the threat of Soviet return became real, the retreating Germans agreed to train and arm about a hundred potential underground resisters. While biographer Subacius does not go into detail on this point, one can see where the story of underground fighters as Nazi sympathizers arises. Some took training and weapons from the Germans (and some were undoubtedly collaborators). However, the majority of partisans, as we know, were simply young men, mostly from rural backgrounds, fearful of the returning Soviets and unwilling to join their army.

Vitkus could not easily withdraw before the approaching Soviets because he had five young children. But after their second arrival (the first was in 1940), he found it difficult to find work under the occupation itself because no one would give a former army officer a job. He finally found work in the remote southern countryside as a bookkeeper, apparently intending to stay legal but out of the spotlight and thus less liable to deportation from a provincial village.

However, the partisan resistance as forming around him, and he could see the lack of military training in these informal groups. Most of the higher officers had fled Lithuania or been imprisoned, and Vitkus joined the partisans with the intention of raising their military training. He was the highest ranking officer from the formerly independent army in the partisan movement.

At this moment it is worth standing back from the life for a moment and watching how history played havoc with the best-laid plans. Vitkus, who chose the code-name Kazimieraitis, had no intention of resisting at first, but he felt compelled to do something for the partisans in spite of the fact that his actions put his family and himself at risk.

One of his first tasks was to organize the resistance and to enforce discipline, in particular on some of the criminals who drifted into the partisan movement in the early days. At least seven of them received death sentences for excessive violence in the resistance.

Vitkus’s bunker was at the confluence of two small streams that did not freeze over the winter, and the only way to reach the bunker door without leaving footprints was to wade in the shallow waters with rubber boots on the way.

Vitkus met with Juozas Deksnys, a partisan stationed in Stockholm who came back into Lithuania to check out the local situation. With him, he hoped to set up ties to the international community and to get help for the resistance.

Vitkus also helped organize the seizure of the town of Merkine, dramatized in my novel. The intention was to assassinate local collaborators. In that action two hundred partisans attacked the town with great initial success, but significant losses as well. By 1948, incidentally, the 47 whose names Ramanauskas could remember were all dead.

Even in 1946, the noose was tightening. After the Merkine action, a captured partisan was tortured until he revealed Vitkus’s bunker. Although Vitkus was not caught, two other partisans were killed and their documents discovered, including Vitkus’s diary and a list of sixty supporters, who were subsequently arrested.

The partisans fought on, but the losses were great. Through 1945 through June of 1946, Vitkus lost 250 shot, 236 arrested, and 213 partisans who opted to take amnesty. Only 300 were left in his area.

After a massive partisan execution action against spies, the resulting MGB combing of the forests stumbled across Vitkus while he was washing his clothes by a stream. He defended himself with a pistol, wounding two soldiers, but was wounded in turn by a grenade and taken alive. The MGB did not know who they had. They beat him during interrogation, but he died of his wounds without giving out any information.

His body was dumped in the marketplace in village of Leipalingis and left there until the MGB discovered who they had killed. Then the body was taken away and buried in a place that remains unknown to this day.

When I was in Merkine again this summer, I visited the partisan monument where he and dozens of other fighters are commemorated. It lies very close to another monument to red partisans and Red Army soldiers, as well as the site of a holocaust massacre.

Underground is dedicated not only to men like Vitkus, but to all the others who died in the forests as well.

New Novel Coming Together with the Help of Tadas Ivanauskas

With my novel, Underground, launched into the world, it is time to think of the next novel, which I have been hankering to get to.

There will still be a lot of talking about Underground and the partisan war because I have media appearances and festivals to attend in the fall, but just now I can get into the research on the new novel and expand the pages of the new book that I have already written.

The new novel’s working title is Fear no Fall – this is a thematic guideline for me, taken from John Bunyan, although I am not sure I will want to keep the title in the end (I lean toward Things Fall Apart as well, but it has been used so often).

He that is down needs fear no fall,

He that is low no pride…

The novel will be set in in the murky world of espionage and counter-espionage among the Russians, Poles, Germans and Lithuanians from 1921 until 1923, when it still seemed like a determined man might seize a nation, or create an empire. After all, D’Annunzio was the poet who seized Trieste, Pilsudski the socialist bandit who became the father of Poland, and Lenin the failed seminarian (released from a German jail) who created the Soviet Union (with a little help from his friends).

My main character might open by saying something like this:

I was a self-made man who was building a self-made world without any of the hypocrisies of the past. After the old world collapsed, all we needed to do was hammer out the rules for a new one and play by them, and we’d build a better future. If our enemies would let us. If they didn’t, we’d have to outsmart them.

While I have done a lot of research and I have the story roughed out in my mind, I continue to read background in Lithuanian and I stumbled across a remarkable memoir by a writer who is entirely unknown outside Lithuania, and probably barely known within it.

The book is called Aš Apsisprendžiu, written by the late Tadas Ivanauskas (1882 – 1970), who came from the baronial ruling class of of Lithuania in the czarist period and lived through dispossession in the Lithuanian independence period and then repression in the Communist era.

The Memoir of Tadas Ivanauskas

Through all this, he managed to be one of the men who created Kaunas university and was  what can only be called an ecologist avant le mot, while at the same time a biologist, hunter, and prose stylist.

His ruling class was destroyed, so he is interesting as a representative of the Polish-Lithuanian rulers, (repressed under the czars) whose stories are not well known.

For example, in the period after the 1863 uprising, Catholics were forbidden to buy land. The regime hoped the Lithuanian/Polish ruling class would eventually have to sell to Russians (Orthodox Christians) and disappear. In Ivanasuksas’s family, the Lithuanian family manor lay near Lida, which was Polish between the wars and Belorussian after 1945. They dud not sell, but were driven by the reds during the revolution.

Ivanauskas describes his childhood in the manor with a richness of detail I have not read since Ceslaw Milosz’s Native Realm. With great charm, he describes the interior of the manor where they huddled around the ceramic stove while outside  the birds could be seen pecking dried seeds from the pods of tall grasses sticking out of the snow. He describes characters such as “the smoker” who lived in the smokehouse while the meat was being prepared and smelled of smoke all day long. Young Tadas wandered out into the fields like some kind or Wordsworth, all clean and curious in nature. Outdoors-men of the time were hunters, and he became one too, in particular looking to find birds to shoot and mount for the manor room devoted to stuffed animals.

He did not do well in high school in Warsaw because he missed his home so much and detested the forced religiosity of the place, but he prevailed in St Petersburg where he studied science and eventually created a thriving business in providing universities and museums with skeletons and various other specimens required for the study of biology.

Why does he matter?

First, the gorgeous detail in the work is not to be missed. But beyond that, he represents what was swept away by the revolution.

Furthermore, he is interesting because he represents a place and time where language did not determine nationality. Most locals considered themselves Lithuanians, but the upper classes spoke Polish (and Russian with the government) and the lower classes spoke Belorussian. There were some Lithuanian speakers, but one had to travel some distance to find their villages.

But why does he matter to my novel? Because his is the world that  existed before my spies try to make a new one. He is one of the ones who will lose (but arguably gain as well by adapting his skills to the new world.)

The prose is so good, that his story of the family boys travelling by cart with their uniformed driver and the dogs to a distant estate for a few days of hunting rivals the prose of Tolstoy’s hunt scene in War and Peace.

And yet the man was a biologist! So much talent to spare. So much beautiful writing hidden in the shadows. He’ll be a big help to me.

In the following weeks, I’ll talk about a few of the other books that I am using. The heart of the matter wil of course lie with Jonas Budrys, his espionage memoir called Lietuvos Kontrazvlagyba, but there are many other excellent sources.

A Week in Canadian Literature

It’s been a busy week of literary appearances, most of them for my novel,  Underground.

On Thursday, April 27, I was at the North York Public Library in front of a small crowd of twenty or so who peppered me with questions on the research for Underground as well as some of my older books.

At the Toronto Public Library

On Friday, April 29, I was reading for Diaspora Dialgoues at the Central Library. Diaspora Dialogues, run by Helen Walsh and Co, do good work bringing immigrants and immigrant writers into the Canadian literary world. One of the readers that night was Joyce Wayne, a lovely journalism teacher from Sheridan who ran a special program for immigrant journalists. We at Humber took one of her graduates, Myank Bhatt into the correspondence program in creative writing, where he is working with M G Vassanji, and I have high hopes for good literary outcomes there.

On Saturday, April 30, I attended the Random House Open House cocktail party at the Bar Mercurio. All the Random House luminaries were there, from president Martin to Louise Dennys and publicist Randy Chan (delicious hors d’oeuvres included steak tartare) . I talked for a while to Harbourfront director Geoffrey Taylor, who was just back from literary events in Ireland, and then to James Bartleman, former lieutenant governor of Ontario and Humber alumnus. A couple of former Humber publishing students were there as well.

On Monday, May 2, Snaige and I drove to Ottawa for, among other things, tea at the American ambassador’s house. It turns out she is a supporter of literature. There, I met Madeleine Thien for the first time and chatted with Sylvia Tyson and Elizabeth Hay. An embassy official was playing show tunes on the piano, but he took a break as American poet, Robert Pinsky recited some poems by heart.  The residence is a stunning pile up on a hill overlooking the Ottawa River with some decent art on the walls including a Georgia O’Keefe and an Emily Carr. It is hard to imagine a more beautiful setting.

Tea at the American Ambassador's House

Then it was down into Ottawa to Arc the. Hotel, a hipster-cool black place where I felt as if I should always be speaking in hushed tones. On Tuesday night, May 3, I read and spoke in the Mayfair Theatre along with Humber alumna Suzanne Desrochers (Brides of New France) and Sarita Mandanna (Tiger Hills). The old theatre served popcorn during the talk – a nice break from the habitual literary fare of canapés or cakes.

With Sarita Mandanna (left) and Suzanne Desrochers in Ottawa

Afterward, I hung around the hotel hospitality suite with the excellent Ottawa festival organizers and David Adams Richards. The sesame shrimp were delicious, and after a few glasses of white wine, I was talking wildly about Canadian literature from Wayne Johnston to Michael Crummey, with David filling in a few discreet details. He doesn’t drink, so his restraint was better than mine.

On Wednesday, May 4, the Lithuanian ambassador, Ms Ginte Damusis, invited me to speak to the ambassadors of central European countries over a buffet lunch on the subject of my novel. We had representatives from Germany, Poland, Hungary, Romania, Bulgaria and other countries. They were interested in my talk of postwar partisans because many of them come from countries with similar post-war histories. The American ambassador’s wife, Julie Jacobson, was there too and all of them took away copies of Underground. Then it was off to Dinner at the Blue Cactus later that evening.

Left, German Ambassador, me, Lithuanian Ambassador, American Ambassador's wife ( fan of literature)

I should have gone to Humber alumna Sarah Raymond’s book launch at Type Books in Toronto on Thursday, but we were held up on the road in Gananoque, visiting my former Humber student Colette Maitland and Snaige’s art friends, Otis Tamasauskas and Jan, and so I arrived home too late to make it.

What would think literary exhaustion would set in, but I am deep into Jennifer Egan’s A Visit from the Goon Squad.  She’ll be in Toronto in a couple of weeks.

Harbourfront Reading

It was great to read with Johanna Skibsrud and Suzanne Desrochers at the Harbourfront Reading Series last last Wednesday. It was a packed audience of over 300 people  (the home ice advantage). Suzanne had come to the summer workshop at Humber back in 2006 ,and Johanna had once ben at SLS (Summer Literary Seminars) , with whom I worked in Lithuania a coupe of years ago.

Antanas Harbourfront 1
Johanna Skibsrud
Johanna Skibsrud
Suzanne Desrochers
Suzanne Desrochers

Talks, Blogs, and Reviews

In the new world of book promotion, I’m finding the mass media monolith (alliteration is irresistible) of a short seven years ago when I published my last novel has devolved into a beach of promotional shards.

The Old Book Promotion Monolith
The New World of Book Promotion Shards

I think I might even like this landscape better, but it certainly is different.

Rather than speak to a hundred book salespeople at a mini-conference, I am going from store to store for short morning chats before the doors open. While it’s great to meet the people who might choose to hand sell my novel, I feel like I am speed-dating a hundred individuals this month.

When it comes to a blog tours, I stumbled across a joke I had missed when I was interviewed on Steven Beattie’s That Shakespearean Rag. I asked him how it was possible that the Canada Council could be funding blog tours when there are no expenses involved in that type of promotion. He smiled and reminded me the news item had run in the Quill and Quire on April 1. I realized I had missed the joke.

That interview was quite wonderful, at least partially because we talked intensely for an hour and Steven wrote the profile. Much harder are the new style interviews in which the host blog poses a series of questions the author should reply to. These types of interviews do provide a lot of space for an author, but I find I keep searching for ways to talk about my book in a manner I haven’t used before. I’m writing my own profile again and again, which is somewhat harder than merely talking about it again.

Perhaps it’s good to stretch this way.

Of course, one can’t help but be a little repetitive. Amusingly, I have noticed on my Facebook page that the number of “likes” is very high when I link to early interviews and reviews, and much lower later on.

No complaints. It’s wonderful to be out and noticed for one’s work, but one gets noticed in a different way now.

I’ve been very lucky in my reviews so far, having been covered in the National Post, The Vancouver Sun (with a reprint in the Montreal Gazette) and the Toronto Globe and Mail. That last review by Donna Bailey Nurse was particularly insightful.

Newspaper reviews are, of course, the remainder of the old monolith.  But TV and radio shows about books have fallen on hard times. There are far fewer of them. Lost in the last few years were TVO’s Imprint, Newsworld’s Hot Type, and CBC Radio One’s Talking Books. Thank God for the ones that remain, namely Shelagh Rogers’s The Next Chapter and Eleanor Wachtel’s Writers and Company.

And what of the contact between writers and readers? The late Paul Quarrington told the story of stopping at a strip mall to buy worms for a fishing trip, only to see someone reading one of his novels on the sidewalk. He approached the man and said he was the author of the book. The reader looked up skeptically from the book and said, “No you’re not.”

From Newspaper to Library to Bookstore to Newspaper

Inside Buca

It was another busy literary week, starting with a lunch on Tuesday at a King Street restaurant called Buca, to celebrate the culling of over 2,000 story entries for the Toronto Star Short Story Contest. I won’t say much about this because the competition is still unfolding, except this – our bleary-eyed judges were glad to pass on the long list and to settle down for a lunch of “salumi”, as the various cured meats are called in this cooler than cool basement. restaurant.

Lawrence Hill Buys a Book

On Wednesday, I launched my novel, Underground, to a room of about 120 people at Ben McNally’s bookstore on Bay. (There will be a bigger launch/reading on April 13 at Harbourfront).

An overview of the launch at Ben McNally's

Friends and writers at that even included Lawrence Hill, Don Gillmor, Joe Kertes, Susan Swan, Karen Connelly, Anthony de Sa, Wayson Choy, Richard Scrimger, Kim Moritsugu, Erna Paris, Sally Cooper, Michael Helm, Andrew Clark, Catherine Bush, Anne Denoon, Michael Redhill, Eva Stachniak (who wrote a big review in a major Polish newspaper), John Bentley Mays, Margaret Cannon, Marni Jackson, Russell Brown, Donna Bennett, Andrew Westoll, Dawn Promislow, Nathan Whitlock, Leo Kamen, Katherine Ashenburg, Marni Jackson; journalists Mark Medley and Stuart Woods; publishers Lynn Henry, Marc Cote, and Jack David, and probably a few I forgot (so many names to drop – so little time). Friends, the whole Thomas Allen publishing team, and family warmed the room.

Chatting with my publisher, Patrick Crean

We drank lemon vodka frozen into a block of ice, homemade blackcurrant cassis and Lithuanian beer and ate bacon buns and napoleon cakes.

The Dream Team Does the Food
The Dream Team Does the Bar

On Saturday, I was off to London, Ontario, for a Humber School for Writers event in the morning with Joan Barfoot at the London Public Library. We did mini-edits on first pages of writing for about twelve writers and I took 40 pages home for homework, promising to send back my results.

Joan Barfoot Does a Blue Pencil Edit

In the afternoon, I did a signing at Chapters in London, and then it was dinner with friends and a nighttime drive home to Toronto at midnight.

Too revved up from the drive to go to bed, I did a few emails and found a new review of Underground from the Vancouver Sun. It was a fine review and a good companion to the Tanqueray Rangpur gin nightcap I took before retiring to bed.